還
記得今年3月份中美高層戰(zhàn)略對(duì)話時(shí),美方那個(gè)染紫頭發(fā)的外交翻譯人員嗎?
@玉淵譚天 7月26日發(fā)布的微博視頻顯示,在這次中國(guó)外交部副部長(zhǎng)謝鋒與美國(guó)國(guó)務(wù)院常務(wù)副國(guó)務(wù)卿舍曼在天津的會(huì)談中,美方帶的還是這名翻譯。
“希望美方能持續(xù)增強(qiáng)對(duì)中國(guó)的了解。”@玉淵譚天 寫(xiě)道。
參加了兩次中美對(duì)話的紫發(fā)翻譯員名為鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業(yè)于號(hào)稱翻譯界“哈佛大學(xué)”的明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院,被認(rèn)為是“三位美國(guó)頂級(jí)中文翻譯官中水平最高的”。她于2017年成為美國(guó)國(guó)務(wù)院正式員工,還是特朗普?qǐng)?zhí)政時(shí)期的“總統(tǒng)御用翻譯”,曾多次參與中美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談。
不過(guò),至少在3月份的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話中,鐘嵐的翻譯能力受到質(zhì)疑。不少翻譯人士發(fā)聲,通過(guò)比較美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯發(fā)言原文和翻譯員譯文后發(fā)現(xiàn),她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。