煙臺英語翻譯轉換技巧指的是詞類變化,這是翻譯中十分常用的一種手段。煙臺英語翻譯在詞的用法上有很大差異。漢語句子中的動詞很豐富,名詞表達具體概念要多于抽象概念;信息來自http://www.ytcent3.com
而英語句子對動詞的限制相對較嚴,還常使用大量分詞;英語的名詞常用來表達抽象概念。因此,在同聲傳譯中要掌握在兩種語言間靈活轉換詞性的技巧。
漢語發言與英語發言相比,前者動詞出現的頻率往往遠超過后者。漢語的句子里常有好幾個謂語動詞,而漢語并沒有把動詞的高度頻率視為負擔。相反,在英語中動詞的使用就有所限制,一般一個句子只能由一個謂語動詞。
在英漢同聲傳譯中,出于順句驅動的需要,常常要將英語源語中的非動詞結構轉成漢語的動詞。在漢英同聲傳譯中,則可在需要的時候,將漢語動詞轉換為英語的非動詞結構。
另外,英語中動詞的被動結構運用得較頻繁,而在漢語中,被動關系時常并不明顯。在煙臺英語翻譯被動句時,常常要轉變為漢語主動句。